més apretat que les llimes de sant Jeroni

En sentit figurat, es diu de qui és avar, de qui és molt ronyós, molt agarrat, molt garrepa, de qui no dona ni un centimet encara que el maten.

NOTA 1: En el Diccionari històric del valencià col·loquial (segles XVII, XVIII i XIX), de Joaquim Martí Mestre, en l’entrada llima (pàg, 325), trobem: «4 llima de sent Jeroni loc. ‘codolada, colp de còdol’. “Factor estaria quiet, / aquell que ya.stà habeat / a matar a cudolades / als enemics dels cristians? / ¡Que llimes de sen Geroni / degué aquell dia tirar!” (Raspós de Ruçafa, 15). 5 llimes de sant Jeroni loc. ‘testicles’. “I també és fals testimoni / lo que dels cigrons diu ella, / que el xic té bona parella / de llimes de sent Jeroni” (Bernat i Baldoví, 1845:41). Loc. NR al DECat ni al DIEC. accs. NR (4, 5). Segurament per analogia formal i de tamany. La llima de sant Jeroni és una varietat de llimona molt més grossa que la corrent. Cf. “y unes llàgrimes ploraba / com llimes de sen Cheroni” (Liern, 1868:22).»

NOTA 2:  Denominem llima de sant Jeroni –i també poncil, poncir i poncem– al fruit de l’arbre de l’espècie Citrus medica. Sobre aquest fruit cítric, vegeu l’entrada poncil del llibre El valencià de sempre.

NOTA 3: Aquest modisme comparatiu l’arreplega Josep Sanchis Carbonell en Bocaviu.

NOTA 4: Done les gràcies a Josep Sanchis Carbonell per la seua ajuda.